Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-07@16:57:43 GMT

مراقب باشید، ترجمه مقاله و کتاب نه به هر قیمتی!

تاریخ انتشار: ۲۷ مرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۸۰۶۵۷۷

مراقب باشید، ترجمه مقاله و کتاب نه به هر قیمتی!

تقریباً تمامی کسب و کارها، فارغ از نوع فعالیتی که دارند، ممکن است به ترجمه نیاز پیدا کنند؛ این موضوع خصوصاً برای سازمان‌ها، شرکت‌ها و مؤسساتی که با مجلات و شرکت‌های بین‌المللی ارتباط دارند احساس می‌شود. از طرفی محققان و جوامع دانشگاهی برای دسترسی به مقالات روز دنیا نیاز به ترجمه دارند و جمع‌بندی موارد یاد شده، وجود یک مترجم یا سایت ترجمه خوب را بیش از پیش حیاتی می‌کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، راه‌های متعددی برای ترجمه انواع مقاله، کتاب، متن، وب‌سایت و هرگونه محتوای دیگر، وجود دارد. در ادامه به چند مورد از رایج‌ترین روش‌های سفارش ترجمه خواهیم پرداخت، با ما همراه باشید.

دارالترجمه‌ها: معتبر اما سنتی!

یکی از سنتی‌ترین روش‌ها برای انجام پروژه‌های مختلف ترجمه، کمک گرفتن از دارالترجمه‌هاست. این مراکز و استفاده از خدماتشان مزایا و معایبی دارد که در ادامه به آن‌ها اشاره خواهیم کرد. دارالترجمه‌ها دارای مجوز از وزارت امور خارجه و دادگستری هستند و در اکثر مواقع کیفیت بالایی به مشتریان خود ارائه می‌دهند.

دارالترجمه‌ها معمولاً در فضای آنلاین فعالیت بخصوصی ندارند و امکان سفارش ترجمه بدون مراجعه حضوری، در خیلی از موارد وجود ندارد. از این مراکز بیشتر برای ترجمه رسمی و ترجمه اسناد و مدارکی که نیاز به مهر مترجم رسمی دارند استفاده می‌شود. قیمت ترجمه در این مراکز بالا بوده و برای خیلی از پروژه‌های ترجمه که نیاز به مهر ترجمه رسمی ندارند صرفه اقتصادی ندارد.

سایت‌های ترجمه آنلاین

یکی از به‌صرفه‌ترین و راحت‌ترین گزینه‌ها برای سفارش ترجمه، سایت‌های ترجمه آنلاین هستند که خدمات مختلفی نظیر ترجمه فیلم، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی انواع متن و ترجمه کتاب و مقاله را با کیفیتی معقول و قیمتی منصفانه به مشتریان خود ارائه می‌دهند. سایت ترجمه تخصصی ترنسیس (transis.me) می‌تواند یکی از بهترین انتخاب‌ها از میان این نوع سایت‌ها باشد؛ قیمت ترجمه رقابتی، زمان تحویل مشخص و در اختیار داشتن مترجمین متخصص از ویژگی‌های این سایت ترجمه است.

نزدیکان و آشنایانی که مترجم‌اند!

همین ابتدای توضیحاتمان باید بگوییم که این گزینه یکی از دم‌دستی‌ترین و در عین حال ریسک‌پذیرترین راه‌های ممکن است، می‌پرسید چرا؟ به شما خواهیم گفت. ممکن است پس از پیدا شدن نیاز ترجمه اولین گزینه، یکی از اقوام یا آشنایان باشد و صرفاً با توجه به شنیده‌ها و مشاهدات اندک خود، فوراً با وی تماس بگیریم و ترجمۀ خود را به او بسپاریم؛ اما دست نگه دارید! ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌  ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

یکی از معایبی که این راه دارد، عدم شناخت دقیق و صحیح از توانایی فرد مورد نظر است. عدم تسلط به زمینۀ متن و شناخت کم از میزان دانش ترجمۀ شخص می‌تواند آسیب‌های جبران ناپذیری به ما برساند؛ مخصوصاً وقتی پای ترجمه کتاب و ترجمه مقاله به میان آمده باشد! شخصی که صرفاً چند ترم کلاس زبان انگلیسی رفته باشد، مطمئناً گزینه خوبی محسوب نمی‌شود.

اینجا دیگر فرصتی برای خطا کردن نداریم و اعتبار علمی، هزینه و زمان محدودی که در اختیار داریم در خطر هستند. البته جای نگرانی نیست، یکی از نقاط قوت ترنسیس، ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی آنلاین و ترجمه مقاله برای مجلات علمی داخلی و خارجی است. ترجمه مقاله در ترنسیس توسط بهترین مترجمین همان رشته و ویراستارانی آشنا به رشتۀ مورد نظر صورت می‌پذیرد. به علاوه، ترنسیس تا زمان تأیید و قبولی مقاله از سوی داوران، همراه فرد است و در صورت نیاز اصلاحات لازم را انجام می‌دهد.

فریلنسرها

یک سطح از دوستان و آشنایان بالاتر، فریلنسرها هستند! فریلنسرها قیمت به مراتب کمتری نسبت به سایت‌های ترجمه دارند اما یک مشکل اساسی این میان خودنمایی می‌کند، تضمین کیفیت! البته اگر فریلنسر مورد نظر نمونه‌کارهای زیاد و قابل دفاع دارد، تا حدی این مسئله قابل چشم‌پوشی است. در تمامی پروژه‌هایی که به صورت فریلنسری اجرا می‌شوند، همیشه یک سایه از نگرانی در مورد تضمین کیفیت و کمیت بر سر پروژه قرار می‌گیرد، به همین دلیل برای ترجمه مقالات علمی و کتاب‌هایی که از حساسیت بالایی برخوردارند، نیاز است تا با دقت بیشتر عمل کرد. در کل ما این روش را پیشنهاد نمی‌کنیم!‌ ‌

مراحل ترجمه تخصصی کتاب در یک سایت ترجمه آنلاین باید چگونه باشد؟

یک سایت ترجمه آنلاین استاندارد باید سعی کند تا تمام نیازمندی‌هایی که برای ترجمه کتاب نیاز است را در نظر گرفته تا نتیجه کار یک ترجمه، با کیفیت بالا و قیمتی مناسب و در زمان معقول باشد.

بطور کلی ثبت سفارش ترجمه کتاب روندی مشخص و ثابت دارد. ابتدا زمینه تخصصی کتاب و سپس سطح کیفیتی که مد نظرتان است را معین می‌کنید و پس از اعلام قیمت، پروژه شما در مراحل اجرایی قرار می‌گیرد؛ اما صبر کنید! در ترنسیس پس از ثبت سفارش ترجمه کتاب و با توجه به سطح کیفیتی که انتخاب کرده‌اید، ترنسیس به مترجمان مرتبط که توانایی ترجمه کتاب تخصصی را دارند اطلاع‌رسانی کرده و پس از آن هر مترجم به صورت جداگانه قیمت پیشنهادی و زمان لازم برای ترجمه را اعلام می‌کند. پس از آن، شما پیشنهادهای مترجمان را ارزیابی کرده و پس از بررسی‌های لازم، بهترین گزینۀ مناسب خود را انتخاب می‌کنید. ‌

البته ترنسیس این امکان را فراهم کرده تا انتخاب مترجم را به آن بسپارید و هرگونه نگرانی خود درباره کیفیت ترجمه را برطرف کنید.

و اما کلام آخر

اگر به دنبال ترجمه یک کتاب یا مقاله از انگلیسی به فارسی و یا بالعکس هستید؛ نیاز دارید تا کار ترجمه تخصصی خود را به یک مترجم زبردست و خبره یا سایت ترجمه آنلاین باسابقه بسپارید. خوشبختانه ترنسیس به تعداد بالایی از مترجمان باسابقه و متخصص دسترسی دارد و می‌تواند با توجه به زمینه موضوعی، بهترین و مناسب‌ترین مترجم را در اختیارتان قرار دهد. پس اگر درخواست ترجمه تخصصی کتاب یا مقاله دارید، این سایت می‌تواند یکی از بهترین گزینه‌ها باشد.

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترنسیس ترجمه مقاله ترجمه کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۸۰۶۵۷۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مخالفت شدید روزنامه وابسته به سپاه با ممنوعیت جدید ورود زنان به ورزشگاه‌ها: این یعنی اعتراف به شکست فرهنگی/ مراقب پیامدهای بین‌المللی این اقدام باشید

به گزارش خبرآنلاین روزنامه جوان نوشت:تشت رسوایی کم‌کاری‌های همین آقایان بابت امور فرهنگی و اخلاقی در ورزشگاه‌ها از بام افتاده و صدای آن را همه شنیده‌اند، اما نامدیران ورزش ایران هنوز خیال می‌کنند با برگزاری چند جلسه اضطراری و وانمود کردن اینکه نگران هستند می‌توانند فرهنگ و اخلاق را به ورزشگاه بیاورند.

در این میان هم هستند کسانی که از ابتدا ساز مخالف زدند و حالا بدون اینکه متوجه تبعات داخلی و خارجی حذف بانوان از حضور در ورزشگاه‌ها باشند دم از آینده‌نگری خود می‌زنند و باد در گلو می‌اندازند که «ما گفته بودیم اینگونه می‌شود.»

اتفاقی که نباید رخ می‌داد، افتاد؛ اینکه مرد و زن در ورزشگاه به‌هم بتازند و با ادبیاتی زننده یکدیگر را مخاطب قرار دهند، چیزی بود که توقعش را نداشتیم، اما رخ داد، ولی می‌توان از همین چالش جدی یک فرصت ساخت. امروز خیلی راحت می‌توان جلوی ورود بانوان به ورزشگاه را گرفت، اما یادتان باشد اگر این اتفاق بد بیفتد، یعنی بلندگو برداشته‌ایم و به تمام جهان اعلام کرده‌ایم که با تمام ادعاهایمان در خصوص فرهنگ و تمدن تاریخی‌مان، نه فرهنگ داریم، نه اخلاق، چون حتی نمی‌توانیم یک جمعیت اندک را مدیریت کنیم.

در حال حاضر تنها راه‌حلی که به ذهن کوته‌بین کت‌وشلوارپوش‌های ورزش کشور رسیده، این است که با اهرم فشار شورای تأمین استان‌ها حضور بانوان در برخی از بازها را کنسل کنند که این خود تأیید واقعیت ناکارآمدی آقایان است و تأیید مثل معرف است که می‌گوید: «اگر در حل مسئله‌ای ناکام ماندید، صورت مسئله را پاک کنید.»

با تبعات خارجی و بین‌المللی عدم حضور بانوان در ورزشگاه‌ها فعلاً کاری نداریم که خود داستانی جدا دارد، اما باید به این نکته مهم توجه داشته باشیم که حدود یک‌سالی از حضور بانوان در ورزشگاه‌ها می‌گذرد و به‌جز اتفاق بد چهارشنبه شب شاهد اتفاق دیگری نبوده‌ایم و در همه جا بانوان با امنیت کامل در ورزشگاه حاضر شده‌اند. هرچند که انتشار برخی فیلم‌های تقطیع شده با حضور یک یا دو نفر در طول این مدت در بازی‌های مختلف و بیان کلمات زشت و رکیک از زبان آن‌ها قبلاً هم دیده شده، جریانی که به نظر می‌رسد با هدف منفی جلوه دادن حضور بانوان در ورزشگاه از مدت‌ها قبل برنامه‌ریزی داشته است. جریانی که اتفاقات چهارشنبه شب گذشته برگ برنده‌ای برای آن شد.

اما همین اتفاق باید شروع یک جریان تازه باشد. اتفاق چهارشنبه شب همه را ناراحت کرد. قبح‌شکنی از رفتار و گفتار زننده چیزی نیست که به مذاق آدمی خوش بیاید، اما ثابت کرد که ما چقدر در کار فرهنگی و اخلاق‌مداری با مشکل روبه‌رو هستیم. در یک کلمه، سال‌هاست که از فرهنگ غنی ایرانی و اسلامی دم می‌زنیم، اما حالا و با یک اتفاق همه چیز زیر سؤال رفته است.

اتفاق بدتر ممکن است بعد از این رخ دهد؛ بعد از جلسات متعدد و بی‌خاصیت آقایان کت‌وشلوارپوش، اتفاقی که ثابت می‌کند ما قدرت کار فرهنگی و اخلاقی در ورزش را نداریم و حتی نمی‌توانیم حضور تعداد اندکی بانو در ورزشگاه را مدیریت کنیم. با نهایت تأسف باید این حقیقت را بیان کنیم، اینکه شخصی به خود اجازه بدهد در محیط ورزشگاه به بانوان توهین کند مربوط به امروز و دیروز نیست و این مسئله از دیرباز در ورزشگاه‌های ایران که تا پیش از این محیطی مردانه بوده بدون هیچ مشکلی وجود داشته است. اما حالا، چون این توهین در حضور خود بانوان صورت گرفته، سروصدا به راه افتاده است. به‌طور حتم اگر این هوادار هتاک و بقیه هتاک‌ها در سال‌های قبل مورد بازخواست قرار می‌گرفتند، امروز اینگونه به خود جسارت نمی‌دادند که آنچه خود لایقش هستند را به زبان بیاورند. حال سؤال این است که آیا اگر بانوان در ورزشگاه نباشند محیط ورزشگاه فرهنگی و اخلاقی می‌شود؟ پاسخ را می‌توان از لابه‌لای برگ‌های تاریخ فوتبال باشگاهی پیدا کرد؛ «نه»!

با وجود این چیزی از کم‌کاری‌های آقایان در طول تمام سال‌های گذشته کم نمی‌شود. آقایانی که شاید امروز هم بدون توجه به تبعات بین‌المللی راحت‌ترین راه را برای فرار از مشکل پیش آمده انتخاب کنند. 21302 برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1903300

دیگر خبرها

  • مراقب فروپاشی عصبی باشید / نشانه هایی برای تشخیص افسردگی
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • مخالفت شدید روزنامه وابسته به سپاه با ممنوعیت جدید ورود زنان به ورزشگاه‌ها: این یعنی اعتراف به شکست فرهنگی/ مراقب پیامدهای بین‌المللی این اقدام باشید
  • ۲۵ میلیون تومان بدهید گواهینامه تقلبی بگیرید!/ مراقب باشید مرتکب قتل عمد نشوید
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • هشدار؛ مراقب این نرم افزار‌های جعلی باشید
  • مراقب همراه بانک‌های جعلی باشید
  • هشدار یک شرکت بیمه؛ در این شهر‌های اروپا مراقب جیب خود باشید!