۳ راه حل سریع برای ترجمه حرفه ای متون در کوتاه ترین زمان ممکن
تاریخ انتشار: ۳۰ دی ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۵۸۶۷۰۰
همین که اسم ترجمه مقاله و کتاب به میان می آید بسیاری از افراد به این موضوع فکر می کنند که ساده ترین راه برای ترجمه متون تخصصی و عمومی سپردن انجام این کار به دست متخصصان حرفه ای ترجمه است. ۳۰ دی ۱۳۹۸ - ۰۹:۲۷ بازار نظرات - اخبار بازار -
همین که اسم ترجمه مقاله و کتاب به میان می آید بسیاری از افراد به این موضوع فکر می کنند که ساده ترین راه برای ترجمه متون تخصصی و عمومی سپردن انجام این کار به دست متخصصان حرفه ای ترجمه است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اگر شما هم همیشه با مشکل ترجمه متون تخصصی خود رو به رو هستید و تاکنون به راه حلی همیشگی دست نیافته اید، خواندن ادامه این مطلب را از دست ندهید چرا که در این مقاله قرار است سه راه حل مختلف را برای پیدا کردن بهترین مترجم ها به شما ارائه کنیم تا شما بتوانید با صرف هزینه معقول در کوتاه ترین زمان ممکن متن ترجمه شده خود را از دست بهترین مترجم های با تجربه تحویل بگیرید.
1-ترجمه خانگی با استفاده از ابزارهای آنلاین و دیکشنری
ترجمه خانگی یا همان ترجمه با استفاده از ابزارهای آنلاینی مانند گوگل ترنسلیت، دیکشنری های آنلاین و کتب تخصصی ترجمه اصطلاحات، از جمله ساده ترین و پیش پا افتاده ترین روش هایی است که بیشتر افراد به آن فکر می کنند. چرا که مردم بر این باورند که با کمک این ابزارها و کمی ویرایش فنی می توانند به راحتی به بهترین متن ترجمه شده خود برسند. در صورتیکه ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر دانش زبانی به تجربه مترجم نیز نیاز دارد.
شاید ترجمه متن های عمومی و غیر تخصصی با این روش ساده ترین و سریعترین روش ممکن باشد اما ترجمه کتاب و یا مقالات علم و تخصصی به این روش امکان پذیر نیست چرا که ترجمه تخصصی با ابزارهای آنلاین تنها یک متن با جمله بندی های شکسته و عبارات نا مفهوم را به مخاطب تحویل می دهد. با این حساب چاره چیست؟
2-ترجمه متن با کمک مترجم هایی نام آشنا و کاربلد
به نظر می رسد که پس از نادیده گرفتن ترجمه ماشینی یا همان ترجمه با استفاده از ابزارهای آنلاین، ساده ترین و سریعترین راه پیدا کردن مترجم هایی است که در حوزه فعالیت خود آشنا و صاحب نام هستند. اما این افراد با سابقه و با تجربه را چگونه می توان پیدا کرد؟
احتمالا با کمی پرس و جو در گروه های دانشگاهی و یا گشت و گذار دور میدان انقلاب می توانید نام و شماره تماس برخی از حرفه ای ترین مترجم ها را پیدا کنید اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به نتیجه رسیدن در مورد قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی متن های دانشگاهی و تخصصی راهی سخت و خارج از حوصله ای است. با این حساب باز هم نمی توان این روش را ساده ترین و سریعترین روش ممکن برای ترجمه متون دانست.
3-ثبت سفارش آنلاین ترجمه در معتبر ترین سایت ترجمه
شاید با کنار گذاشتن دو راه قبلی یعنی ترجمه با استفاده از ابزارهای آنلاین و یا پیدا کردن یک مترجم خبره و با تجربه راه دیگری به ذهن کاربران نرسد اما اگر کمی در موتورهای جست و جو گر در مورد ترجمه و سفارش ترجمه تخصصی سرچ کنید راه ساده تر و مطمئن تری را پیدا خواهید کرد.
ثبت سفارش آنلاین، تنها راه چاره برای افرادی است که زمان کافی برای ترجمه در منزل و یا پیدا کردن مترجم مورد نظر خود ندارند، اما اعتماد به سایت های اینترنتی و پیدا کردن بهترین سایت ثبت سفارش آنلاین ترجمه خود به تنهایی راه دشواری است چرا که این روزها و با توجه به تنوع بالای سایت های ترجمه آنلاین، انتخاب یک سایت معتبر و قدیمی برای کاربران دشوار است. حال راه چاره چیست؟
شبکه مترجمین ایران بهترین سایت ثبت سفارش آنلاین ترجمه
شبکه مترجمین ایران به عنوان یکی از قدیمی ترین سایت های ثبت سفارش آنلاین ترجمه با سابقه ای درخشان در این حوزه این امکان را برای کاربران و مخاطبان مختلف فراهم کرده تا برای ترجمه تخصصی متون مختلف از جمله ترجمه انگلیسی، عربی، فرانسه، ایتالیایی و حتی ترجمه ترکی به فارسی راه مناسبی پیش روی خود داشته باشند و در کوتاه ترین زمان متن ترجمه شده با کیفیتی را تحویل بگیرند.
یکی از مزایای مهم ثبت سفارش آنلاین ترجمه در شبکه مترجمین ایران این است که کاربران می توانند بدون مراجعه حضوری از سراسر دنیا سفارش ترجمه خود را تکمیل کنند و با اعتماد به این سامانه معتبر متن های تخصصی، حرفه ای و حتی محرمانه خود را به این تیم بسپارند.
شبکه مترجمین ایران با همراهی بهترین مترجم های با سابقه در کلیه رشته های دانشگاهی و تخصصی آماده پذیرش انواع سفارش ترجمه تخصصی و غیرتخصصی به زبان های زنده و پرکاربرد دنیا است تا در کوتاه ترین زمان ممکن بهترین کیفیت از ترجمه را به مخاطبان خود ارائه کند.
انتهای پیام/
R30411/P/S1407/CT12منبع: تسنیم
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۵۸۶۷۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ترجمه عکس و متن «فصلهای درون» منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فصلهای درون» اثر جوانگ دزو بهتازگی با ترجمه بهزاد برکت و هرمز ریاحی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه اینکتاب براساس نسخه چینی به انگلیسی انجام شده که سال ۲۰۰۰ توسط انتشارات امبر لوتوس در سانفرانسیسکو چاپ شده است.
هرمز ریاحی درباره ترجمه اینکتاب که برگرفته از اندیشههای دائو د جینگ متفکر بزرگ چینی است، میگوید ترجمههای بسیاری از دائود جینگ و فصلهای درون به انگلیسی وجود داشته اما او ترجمه گیا فو فنگ و تصاویر جین انگلیس را خواسته که ۳۶ سال پیش در کمبریج عرضه شده است. او سالها بعد با همراهی بهزاد برکت ایننسخه انگلیسی را به فارسی ترجمه کرد. اینترجمه سال ۱۳۶۸ منتشر شد که ریاحی میگوید کیفیت چاپش باعث افسوس و اندوهش؛ و چاپ دوباره آن، با بهبود کیفیت و همراهی محمدرضا جعفری توسط نشر نو باعث شادی او شده است.
جوانگ دزو، بزرگترین فیلسوف مکتب دائوئیسم است که از ۳۶۹ تا ۲۸۶ پیش از میلاد زیسته است. اینفلیسوف چینی تفکرات و اندیشه دائو را به گونهای فلسفی تفسیر و تعبیر کرد و اینکار را در کتابهایی چون «فصلهای درون»، «فصلهای برون» و «جنگ فصلها» ارائه کرد. «فصلهای درون» دربرگیرنده روایتهایی از جوانگ دزو در همانمسیر تفسیر اندیشههای دائو است. اینروایتها حالتی داستانگونه دارند و با تصاویری که گیا فو فنگ و جین انگلیش برایشان انتخاب کردهاند، همراه شدهاند.
جوانگ دزو برای مردم چین، مُعرَف حد اعلای آن چیزی است که در انسان ستایش میشود. نسخه چاپشده از اینکتاب توسط نشر نو، دربرگیرنده مقدمهای هم از هوان چونلیان استاد تایچی است که درباره جوانگ دزو میگوید: «او درخشان و اسرارآمیز، و عملگرا به معنای فلسفی کلمه، شوخطبع و لذتبخش، پیروزشده در آسوده بودن از نیاز به پیروزی، و از همه مهمتر آزاد است. او خودِ خودش است، که چون باد و آب در زندگی به گشت درآمد، و از شادمانگیهای بسیارش بیتعلقهای ملالانگیز کیف کرده. جوهر جوانگ دزو همان معنای آزادی فرجامین است. او از عهده برمیآید در جهان آشوبزده در سلامت کامل زندگی کند؛ از حدِ اعلای انسانیت لذت ببرد، بیآنکه از آن فروکشیده شود. انگار او از میان همۀ پردههای مصائب بشریت که حقیقت ازلی را پنهان میدارند، نگاه میکند.»
جین انگلیش در مقدمهای سال ۲۰۰۰ بر کتاب نوشته، میگوید «جوانگ دزو، دریامردی که گفتههایش طرفه حبابهای رنگی است. نفس کشیدنِ زیر آب میدانی؟ ای داد که جهان را در چند کلمه به چراگاه روانه میکند. مهم نیست این جهان چون جویدن جاودان نیست. ایستگاهی که قطار از آن حرکت میکند و قطار دیگری از راه میرسد.»
«فصلهای درون» ۷ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: «گشت شادمانه»، «هزاران هزار برابر»، «رازِ رویش»، «جهان انسان»، «نشانههای فضیلت ناب»، «آموزگار کبیر» و «خاقان فرزانه».
در فرازی از اینکتاب میخوانیم:
زندگی را کران پیداست، دانش را بیکرانه سراست.
کران، سر سوی بیکران نکند. دانا دلی چنین، بینیازِ
دانایی است. به کار نیک نام مجوی! به زشتکاری از
رسوایی گریز. پاسدار تنی، سرخوشی. ناکردهای نماند.
روزگار به کام تو باد.
اینکتاب با ۱۶۲ صفحه مصور، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۲۰۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097143 صادق وفایی