ترجمه تخصصی را باید به مترجمان با تجربه و حرفهای واگذار کرد
تاریخ انتشار: ۱۸ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۲۲۰۲۹۷
نیاز به ترجمه در دنیای امروز بسیار بیشتر از گذشتههاست.
به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، حالا که با انواع و اقسام وسایل ارتباطی امکان دسترسی به افراد و انواع محتوا از نقاط گوناگون دنیا برایمان فراهم است، باید با زبانی بینالمللی یا زبانهای رایج دنیا بتوانیم از امکانات تماس استفاده کنیم.
برای مثال، فناوریهای تازه ارتباطی باعث شدهاند تا دانشگاهها و دانشجویان مختلف با هم در ارتباط تنگاتنگی قرار بگیرند و از طریق برگزاری کنفرانسها، مکاتبات مختلف، مقالات علمی، همایشها و .
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در بازارهای بینالمللی و مشاغل مختلف هم همین رویه برقرار است یعنی شرکتهای مختلف دنیا با هم در ارتباط و تعامل قرار دارند و حتی اگر بهواسطه مشکلات سیاسی و اقتصادی، تعاملات روان و مداومی در جریان نباشد، تولیدکنندگان نیمنگاهی به بازارهای خارجی دارند و از محتوای آموزشی و عملی برای تولید و فروش بهره میبرند. پس نیاز به ترجمه بیش از پیش شده است.
ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه تخصصی به معنای ترجمه متونی است که مرتبط با رشته و زمینهای علمی و هنری هستند. در واقع، محتوای اینچنینی شامل اصطلاحات و مفاهیمی است که فقط در صورت آگاهی با رشته موردنظر امکان درک و ترجمه صحیحشان وجود دارد.
این نوع ترجمه در دنیای آکادمیک بسیار کاربرد دارد. یعنی دانشجویانی که قصد نگارش مقالاتی در زمینه رشته تخصصیشان دارند، باید با ترجمه مقاله از زبانهای دیگر دریابند که در حیطه موردنظرشان چه پژوهشها و اقداماتی در نقاط دیگر دنیا صورت گرفته است.
بعد از اتمام مراحل تحقیقات و بررسی هم نیاز به نگارش و ترجمه مقاله خودشان پیش میآید. اگر بنا باشد که مقالهای در ژورنالی بینالمللی منتشر شود، احتیاج است که محتوای آن دقیق و درست به زبان انگلیسی درآید.
اینجاست که ترجمه تخصصی به میان میآید و میتواند ناجی دانشجویان، اساتید و تمام افرادی باشد که بهدنبال انجام پروژههای تحقیقاتی هستند و خواهان نشر نتایج علمیشان در ابعاد بینالمللیاند.
ترجمه تخصصی چه ویژگیهایی دارد؟
ترجمه تخصصی نیازمند مترجمی خبره است که چندین ویژگی مهم را دارد. کسی میتواند از عهده ترجمه متنی تخصصی برآید که در درجه نخست، به زبان مبدأ و مقصد تسلطی کامل و عالی داشته باشد و ترجمه عمومی را بهخوبی انجام بدهد.
در درجه بعدی، این فرد باید مجهز به دانش تخصصی در حیطهای باشد که قرار ترجمه در آن را دارد. اگر در رشته مورد نظر تحصیل نکرده یا اطلاعات کافی درباره اصطلاحات و مفاهیم متن نداشته باشد، از پس ترجمه کار بهخوبی برنخواهد آمد.
ترجمه متون و محتوای تخصصی امری بهشدت حساس است و اگر ظرافتها و ابعاد تخصصی کار بهطور کامل در نظر گرفته نشود، پیام علمی اشتباهی به دیگران منتقل خواهد شد که عواقب نامناسب آن بسیار گسترده است.
منتقلنشدن پیام درست میتواند سوتفاهمهای زیادی ایجاد کند و در بسیاری از موارد، اثر از سوی مجامع علمی معتبر رد خواهد شود و در صورتی که منتشر گردد هم پیامهای اشتباهی که به مخاطبان منتقل میکند، خساراتی را به همراه خواهد داشت.
در بیشتر موارد، مطلبی که بهدرستی ترجمه نشده در همان نگاه نخست از سوی داوران ژورنالهای علمی رد میشود. یعنی حتی اگر محتوای اصلی پژوهش بسیار درخشان و درست باشد، با وجود ترجمه نادرست و نامناسب، فرصت پیشرفت و رشد از آن گرفته خواهد شد.
ترجمه تخصصی آنلاین چیست؟
با توجه به اهمیت زیادی که ترجمه تخصصی دارد، پلتفرمها و امکانات تازهای در بازار بهوجود آمدهاند که نیاز گسترده بازار به ترجمه حرفهای را رفع میکنند.
ترجمه تخصصی آنلاین از جمله خدماتی است که موسسات فعال در حوزه ترجمه در اینروزها ارائه میدهند. یعنی فارغ از محدودیتهای جغرافیایی و زمانی، امکان ثبت سفارش ترجمه تخصصی در بستر آنلاین سایتها ممکن است و فرایندهای ترجمه به سرعت و دقت پیش خواهد رفت.
در میان موسسات مختلفی که در این عرصه فعالیت میکنند، باید بهدنبال گزینههای خوشسابقهای بگردید که روند ترجمه تخصصی آنلاین را به سادهترین و با کیفیتترین شکلِ ممکن پیش میبرند.
رایت می از آن مجموعههای درخشانی است که میتواند در زمینه رشتههای تخصصی متعدد به مشتریان خود خدمات ترجمه تخصصی ارائه کند.
ترجمه تخصصی آنلاین در رایت می چگونه است؟
در موسسه رایت می همه فرایندها به شکل آنلاین پیش میرود. اما این آنلاینبودن به هیچ عنوان باعث سردرگمی یا ابهام در مسیر ثبت سفارش، پیگیری و تحویل کار نخواهد شد.
در واقع، رایت می با درنظرگرفتن نیاز مخاطبان خود و بهکارگیری استراتژیهایی که میتواند کاربران را به سمت درک ساده فرایند سفارشدهی سوق بدهد، کار را برای خود و مشتریان خوشایند و لذتبخش کرده است.
با ورود به سایت این مجموعه میتوانید بهسادگی مراحل ثبت سفارش را ببینید و با انواع روشهای تماس با کارشناسان و پشتیبانان رایت می در تماس قرار بگیرید. آنها شما را راهنمایی میکنند و مسیر تعریف هر پروژه را به شما معرفی مینمایند.
قرارگرفتن در تعامل با مترجمان متخصص در رشتههای مرتبط با موضوع هر مقاله و محتوا، پیگیریهای مداوم نیروهای پشتیبانی و البته قیمتگذاری معقول و متنوع در سیستم رایت می، آن را به گزینهای ایده آل برای کسانی بدل میکند که روی نتیجه پروژههای ترجمه تخصصی خود حساس هستند و قصد شرکت در مجامع بزرگ و ژورنالهای بینالمللی را دارند.
مترجمان رایت می در حوزه نگارش مقالات علمی صاحب تجربه هستند و به همین خاطر است که از عهده انواع سفارش ترجمه مقاله بهخوبی برمیآیند. رایت می تقریبا در تمام رشتههای تخصصی حتی مواردی که در آنها مترجمهای کمتری وجود دارد (پزشکی و حقوق)، خدمات خود را ارائه میکند.
تجربه، تخصص و همراهی با مشتری سه رأس مثلثی هستند که مرام رایت می را میسازند.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع: ایسنا
کلیدواژه: رایت می ترجمه تخصصی آنلاین ترجمه تخصصی آنلاین بین المللی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۲۲۰۲۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
دانشگاهها از مسائل کشور جدا نشوند
به گزارش خبرنگار مهر، فرح حدیب ظهر دوشنبه در همایش افق تحول دانشگاه، اجلاسیه گروه کشوری معماری و شهرسازی در دانشکده فنی و مهندسی دانشگاه آزاد شاهرود با بیان اینکه دانشگاه نباید خود را از مسائل کشور جدا ببیند، تاکید کرد: مسائل کشور، چالشها برای دانشگاه، میبایست مسائل حقیقی، واقعی و اصلی باشد.
وی با بیان اینکه تربیت فرهنگی، اخلاقی و هویتی دانشجویان از جمله دیگر مسائل مهم در نظام دانشگاهی کشورمان است، افزود: فراتر از مسئله تعلیم، باید تربیت با جهت گیری معنوی و اخلاقی و تلطیف روحی در کنار دمیدن روح احساس هویت در مجموعه جوان دانشجو از دیگر رسالتهای دانشگاهی است که آن را دنبال میکنیم.
مدیرگروه کشوری گردشگری و میراث دانشگاه آزاد با اشاره به اینکه اعضای هیأت علمی دانشگاه آزادهای کشور سه دسته هستند گروهی هیأت علمی پیوسته هستند گروهی هیأت علمی وابسته و گروه دیگر مدرس یارها هستند که تحولی در حوزه کارکرد استاد و دانشگاه و دانشجو را دنبال میکنیم، تاکید کرد: در واقع ما دانشگاه را در سند تحولی جدید دانشگاه آزاد به عنوان سکوی دانایی میدانیم.
حدیب گفت: تحولی که دنبال میکنیم، حرکت از دانشگاه مدرک گرا که استاد بر اساس تعداد مقاله ارزیابی شود و دانشجو هم علاقمند به گرفتن مدرک باشد به سمت دانشگاه تعاملی یاد دهی، یادگیری، ارزش آفرین، دانایی و توانایی است.
وی با بیان اینکه گروههای معماری و شهرسازی به واسطه اینکه در سبک زندگی مردم تأثیرگذار هستند، از اهمیت بالایی برخوردار هستند، گفت: برای اینکه بتوانیم تأثیر فرهنگ ساز دانشگاه را داشته باشیم تلاش داریم که تعامل بین استاد به عنوان رابط با دانشجویان، گروهها و دانشکدگان را تقویت کنیم.
مدیرگروه کشوری گردشگری و میراث با بیان اینکه ۸۷۶ هیأت علمی در رشته معماری و شهرسازی در دانشگاه آزاد کشور مشغول به تدریس و فعالیت علمی هستند، تاکید کرد: ۱۹۲ دانشگاه آزاد کشور رشته معماری و شهرسازی را دارد و در این رشتهها ۴۸ هزار دانشجو تحصیل میکنند همچنین سرانه هیأت علمی به دانشجویان ما در رشته معماری و شهرسازی ۵۶ نفر به یک عضو هیأت علمی است.
حدیب با بیان اینکه ۴۲ درصد اساتید معماری و شهرسازی دانشگاه آزاد کشور خانم و مابقی آقایان هستند، تاکید کرد: رشته معماری و شهرسازی دانشگاه آزاد در کشور، دارای شش استاد تمام، ۲۲ دانشیار و ۴۶۸ استاد یار است.
وی با بیان اینکه در گروه کشوری گردشگری و میراث دانشگاه آزاد مجلات بسیار خوبی نیز به لحاظ علمی داریم، تاکید کرد: ۱۴ مجله امروز در این رشتهها فعال هستند که از بین آنها چهار مورد مرتبط با علمی، پژوهشی وزارت علوم و مقالات آی اس سی هم میشوند و هشت مورد دیگر هم گرید آ دانشگاه آزاد را دارند و دانشجویان دکترای ما میتوانند برای پیش دفاعها و گرفتن مجوز دفاع از آنها استفاده کنند.
کد خبر 6098438