Web Analytics Made Easy - Statcounter

در دفتر ترجمه رسمی هر دارالترجمه رسمی آنلاین می بایست ترجمه متون مختلف و اسناد و مدارک متنوع و گوناگون به صورت کاملا دقیق و منسجم صورت گیرد. به همین دلیل تمامی مترجمانی که در یک دارالترجمه به استخدام درمی آیند؛ همگی دارای مدارک بالای تحصیلی هستند و در زمینه ترجمه متون مختلف تبحر و تخصص لازم را کسب کرده اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

بنابراین ترجمه هایی که در یک دارالترجمه رسمی آنلاین انجام می شوند؛ می بایست با سایر ترجمه های عادی تفاوت داشته باشد. اینجاست که با توجه به کیفیت ترجمه های موجود در یک دفتر ترجمه رسمی به صورت کاملا دقیق و حساب شده، در صورتی که نیاز به ترجمه متون مدنظر خود با کیفیت بالا داشته باشید؛ بهتر است به جای سپردن متن ترجمه خود به دست هر مترجم تازه کاری، آن ها را به دستان توانمند مترجمانی بسپارید که در دارالترجمه ها مشغول به کار و فعالیت هستند و می توانند نیاز شما را در اسرع وقت پاسخ گویند. هر چند که ممکن است مترجمان عادی نیز از پس ترجمه های غیر رسمی و دانشگاهی بربیایند؛ اما ترجمه های رسمی فوت و فن های خاص خود را دارد و بایستی حتما زیر نظر افراد برجسته در این زمینه سپرده شود تا بهترین بازدهی لازم را داشته باشد و بتوان از اسناد و مدارک ترجمه شده را با مهر تایید دادگستری برای رفع نیاز خود مورد استفاده قرار داد.

توجه به زبان مبدأ و مقصد در دفتر ترجمه رسمی آنلاین

در حین ترجمه یک مترجمی که در دارالترجمه یا در دفتر ترجمه رسمی آنلاین مشغول به کار و فعالیت است؛ به خوبی می بایست به هر دو زبان مبدأ و مقصد توجه ویژه ای داشته باشد. مترجمان بسیار زیادی هستند که نسبت به هر دو زبان مبدأ و مقصد درست مانند زبان مادری خویش تسلط دارند و می توانند به هر دو زبان متونی را به رشته نگارش درآورده و یا متنی را ترجمه نمایند. با توجه به این مسئله که اصطلاحات بسیار زیادی ممکن است در یک زبان شایع و متداول باشد و ترجمه تحت اللفظی آن ها در زبان دیگر از اعتبار ساقط باشد؛ بهتر است به دنبال معادل معنایی این اصطلاحات در زبان مقصد بود. به همین جهت گفته می شود که یک مترجم می بایست به هر دو زبان مبدأ و مقصد با تمامی نکات و اصطلاحات موجود در آن آشنا باشد تا بتواند متن ترجمه شده را از زبان مبدأ به مقصد ترجمه نماید و حق مطلب را در ترجمه به خوبی ایفاء نماید. ضمن اینکه این دسته از مترجمان می توانند با توجه به تسلط نسبت به هر دو زبان مبدأ و مقصد، یک متن را از یک زبان ( به عنوان مثال انگلیسی) به زبانی دیگر ( به عنوان مثال فارسی) ترجمه نمایند و برعکس آن نیز برای آن ها میسر می باشد. به این صورت که آن ها به عنوان مثال: می توانند متون نوشته شده به فارسی را نیز به انگلیسی برگردان نمایند. ترجمه یا برگردان از زبان مادری خود به سایر زبان های دیگر طبیعتا سخت تر بوده و نیازمند دقت نظر بیشتری است. حتی هزینه های این نوع ترجمه ها هم بیشتر است. به همین جهت بهترین مترجمان در دارالترجمه ها یا دفاتر ترجمه رسمی می توانند از عهده این ترجمه ها بربیایند.

تاییدیه از سفارت های مختلف در دارالترجمه

تاییدیه از سفارت های مختلف در دارالترجمه های رسمی

یکی از خدماتی که در هر دارالترجمه رسمی آنلاین انجام می شود؛ تاییدیه از سفارت های مختلف می باشد. به این ترتیب در صورتی که شما قصد خروج از کشور را داشته باشید و بخواهید به یکی از کشورهای عربی، یا کشورهای ترکیه، اتریش، آلمان، ایتالیا و یا هر کشور دیگری رهسپار شوید؛ تا پیش از رفتن شما به این کشورهای مختلف شما نیاز به تاییدیه مدارک خویش دارید. ترجمه مدارک و تاییدیه رسمی از سفارت خانه کشورهای مختلف در دارالترجمه های رسمی قابل انجام می باشد. بنابراین فرقی نمی کند که شما برای مهاجرت تحصیلی قصد خروج از کشور را داشته باشید و یا بنا به هر دلیل دیگری می خواهید از کشور خارج شوید؛ در هر صورت شما می بایست حتما تاییدیه سفارت خانه کشور مورد نظر را در دست داشته باشید که در دفتر ترجمه رسمی دارالترجمه ها این کار قابل انجام است. قیمت و تعرفه ترجمه رسمی مربوط به اسناد و مدارک مختلف نیز بسته به نوع مدرک متفاوت بوده و شما می توانید هر یک از قیمت ها را تا پیش از ثبت سفارش در یک دارالترجمه مورد بررسی قرار دهید و در صورت به صرفه بودن اقدام به ثبت سفارش ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود در دارالترجمه های رسمی نمایید تا پس از ترجمه با مهر و تاییدیه دادگستری بتوانید مراتب را به جهت خروج از کشور برای خود فراهم سازید. علاوه بر تاییدیه از سفارت کشورهای مختلف در یک دارالترجمه رسمی تاییدیه های دیگری نیز صورت می گیرد که اخذ تاییدیه از سوی نظام پزشکی، آموزش و پرورش، وزارت بهداشت، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و... به جهت امور مختلف انجام می شود که برای هر یک از این امور می بایست به یک دارالترجمه رسمی و معتبر مراجعه شود.

 

تعرفه و قیمت ترجمه رسمی با نرخ استاندارد

تعرفه و قیمت ترجمه رسمی و چگونگی محاسبه آن

تعرفه و قیمت ترجمه رسمی با ترجمه رسمی متفاوت است. در ترجمه های دانشگاهی دارالترجمه رسمی نرخ ارائه شده متناسب با قشر دانشجو بوده تا هر یک از دانشجویان که برای انجام ترجمه های غیر رسمی خود به یک منبع بسیار معتبر مراجعه می کنند؛ بتوانند با صرف هزینه های به صرفه به هدف مورد نظر خویش دست یابند. اما تعرفه و قیمت ترجمه رسمی به جهت ترجمه اسناد و مدارک مختلف طبق تعرفه های استاندارد در دارالترجمه های رسمی به مشتریان آن ها ارائه می شود که هزینه هر یک از آن ها در قیاس با ترجمه های غیر رسمی به مراتب بالاتر می باشد. تعرفه و قیمت ترجمه رسمی مربوط به هر یک از اسناد و مدارک مختلف با یکدیگر متفاوت بوده و بستگی به نوع مدرک و سند مورد نظر شما برای ترجمه رسمی دارد. برای اطلاع دقیق از تعرفه و قیمت ترجمه رسمی مربوط به اسناد و مدارک مختلف و مورد نیاز خویش می توانید به دفتر ترجمه رسمی هر یک از دارالترجمه های رسمی معتبر مراجعه کنید و یا به صورت مشاوره تلفنی با مشاورین موجود در این دارالترجمه ها تماس گرفته و از مشاوره های لازم آن بهره مند شوید.

منبع: فارس

کلیدواژه: ترجمه استاندارد اسناد زبان دارالترجمه های رسمی اسناد و مدارک مختلف دفتر ترجمه رسمی ترجمه رسمی آنلاین دارالترجمه ها یک دارالترجمه ترجمه های رسمی داشته باشید ترجمه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۰۵۸۴۶۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش

در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه‌ او از رمان «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.

 اعظم کیان‌افراز،  مدیر انتشارات افراز،  ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتاب‌های این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر می‌کنیم.


او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمان‌های مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسنده‌اش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درخت‌ها آواز می‌خوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزه‌ی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.


کیان‌افراز درباره‌ اهمیتِ این رمان افزود: روزنامه‌ی «گاردین» رمانِ «وقتی درخت‌ها آواز می‌خوانند» را به‌عنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی می‌کند.


به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه‌ چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که می‌توان به مجموعه داستان «شنل‌پوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکه‌ها» اشاره کرد.

همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «این‌سوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...

غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستان‌نویسی، مترجم برجسته‌ای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجسته‌ای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب به‌شمار می‌رود، در زمینه‌ نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.


عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ به‌علت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.


 انتهای پیام 

دیگر خبرها

  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • میزبانی سلماس از جشنواره بین المللی شعر رضوی ترکی
  • توضیح دفتر نتانیاهو درباره بستن شبکه الجزیره
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • شرایط صدور دستور موقت
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش