مترجم رسمی کیست؟
تاریخ انتشار: ۲۴ مهر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۴۰۲۴۵۱
همانطور که میدانید ترجمه شامل دو نوع اصلی است که عبارت است از: ترجمه رسمی و غیررسمی.
به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، بر این مبنا مترجمین هم دارای دو نوع اصلی هستند و شامل مترجمین رسمی و غیررسمیاند. لازم است بدانید که شرایط زندگی جدید و میزان تعاملات گسترده با دیگر کشورها موجب شده تا نیاز مبرمی به مکاتبات رسمی به زبانهای گوناگون از جمله انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی و .
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مترجم رسمی به فردی گفته میشود که از نظر قانونی دارای این صلاحیت است که بتواند ترجمه مدارک و اسناد حقوقی و قانونی نظیر سند ملک، مدارک تحصیلی (دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی)، مدارک هویتی (شناسنامه و کارت ملی) و ... را ترجمه کند و سپس با مهر نمودن و یا امضای این دست از مدارک، به آنها اعتبار قانونی لازم را بدهد. این دسته از مترجمان، به طور کامل تحت نظارت قوه قضاییه یک کشور فعالیت میکنند. مترجم رسمی دارای ویژگیها و توانایی قابل توجهی است. مترجم رسمی طبق قوانین و الزاماتی که توسط قانون برای وی مشخص شده است میتواند در یک کشور به فعالیت ترجمهای خود ادامه دهد. از طرف دیگر وی میتواند پس از پشت سر گذاشتن دوران کارورزی، یک دارالترجمه رسمی تاسیس کند. اما برای انجام این کار باید پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی را از واحد امور مترجمین دریافت نماید. خوب است بدانید که هزینه ترجمه رسمی مدارک توسط این مترجمان توسط اداره مترجمان رسمی تعیین و هر ساله اعلام میشود.
وظایف مترجم رسمیدر حقیقت میتوان گفت مترجمین رسمی در یک کشور وظیفه دارند مفاهیم و موضوعات و اسناد و مدارک مورد نظر را از زبان مبدأ به زبان مقصد به درستی انتقال دهند، به طوری که فهم و درک این دست از موضوعات برای مردم مقصد به راحتی امکانپذیر گردد. بنابراین لازم است این دسته از مترجمین با زبان مبدأ و ویژگیهای آن به طور کامل آشنایی داشته باشند و زبان مقصد را نیز به خوبی درک کنند. از طرف دیگر چنین افرادی باید در مورد موضوع و مفهوم و سندی که آن را ترجمه میکنند اطلاعات کافی و کاملی داشته باشند تا بتوانند به درستی آن را ترجمه و به دیگران تفهیم کنند.
از جمله اسناد و مدارکی که تنها با ترجمه و تایید مترجم رسمی، دارای اعتبار لازم و مورد نیاز میشوند میتوان ترجمه مدارک برای اخذ پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور را نام برد. همانطور که میدانید در حال حاضر بسیاری از افراد برای ادامه تحصیل و یا کار کردن و یا زندگی به دیگر کشورها میروند. بنابراین نیاز به ترجمه مدارکشان دارند. از طرف دیگر، این مدارک ترجمه شده باید به تایید برخی از سازمانهای داخلی نیز برسد تا در دیگر کشورها به عنوان یک سند معتبر شناخته شود. همچنین دانشجویانی که قصد دارند در کشوری دیگر ادامه تحصیل بدهند باید مدارک و اسنادی نظیر دانشنامه و ریزنمرات مورد نظر خود را ترجمه کنند و سپس آنها را مهر و امضا نمایند. این دسته از امور و خدمات از انواع خدماتی است که از عهده یک مترجم غیر رسمی و یا معمولی بر نمیآید و لازم است حتما توسط یک مترجم رسمی ترجمه و تایید شود.
همچنین افرادی که تمایل به دریافت ویزای توریستی و یا گردشگری دارند لازم است حتما قبل از اقدام به این کار، مدارک و اسناد مورد نیاز خود را ترجمه کنند و سپس آنها را تایید نمایند. به طور معمول کشورها قبل از پذیرش توریست، اطلاعات او را مورد بررسی دقیق قرار میدهند. بنابراین لازم است تمامی اسناد و مدارک قانونی و هویتی آنها به صورت ترجمه شده و مهر شده در اختیار مقامات آن کشورها قرار گیرد.
به علاوه افرادی که قصد دارند به امور تجاری بین المللی دست بزنند لازم است قبل از هر اقدامی، به ترجمه دقیق اسنادی نظیر قراردادها، مدارک شرکتی، گزارشهای مالی و ... خود اقدام نمایند و سپس برای تایید این مدارک اقدام کنند تا بتوانند به کسب و کار خود در آن کشورها ادامه دهند. انجام این کار نیز از مسئولیتهای مترجم رسمی است. برای ترجمه این گونه از اسناد و مدارک همنین ترجمه اظهارات صاحب دعوی، شهود و یا کارشناسان در مراجع قضایی نیز از دیگر فعالیتهایی است که توسط مترجمین رسمی انجام میپذیرد.
سفارش آنلاین ترجمه مدارک به مترجم رسمیحال که با وظایف و مسئولیتهای مترجمین رسمی و کارکردهای آن آشنایی پیدا کردید، شاید این سوال را داشته باشید که چطور میتوان به یک دارالترجمه رسمی به صورت آنلاین سفارش ترجمه داد. دارالترجمه رسمی آنلاین راهحلی است که برای این موضوع شکل گرفته است و شما میتوانید از تهران گرفته تا مشهد، اصفهان، شیراز، کرج و هر کجای دیگر کشور به صورت آنلاین سفارش ترجمه رسمی مدارک خود را به بهترین دارالترجمههای رسمی انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، عربی، روسی، فرانسوی و تمامی زبانهای زنده دنیا درخواست دهید. برای اطلاعات بیشتر به سایت دارالترجمه رسمی آنلاین مراجعه نمایید.
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع: ایسنا
کلیدواژه: دارالترجمه رسمی آنلاین مترجم رسمی دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک مترجمین رسمی ترجمه مدارک طرف دیگر مترجم رسمی ترجمه رسمی دیگر کشور
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۴۰۲۴۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «چگونه متحول شویم؟ علم تغییر از کسی که هستید به کسی که میخواهید باشید» نوشته کیتی میلکمن بهتازگی با ترجمه نرگس حقمرادی و فاطمه حقمرادی توسط موسسه فرهنگی دکسا منتشر و راهی بازار نشر شده است.
کیتی میلکمن نویسنده اینکتاب، اقتصاددان و پژوهشگر آمریکایی است که بهخاطر نوشتن کتاب «چگونه تغییر کنیم؟» یا «چگونه متحول شویم؟» شناخته میشود. او درباره نوشتن اینکتاب میگوید وقتی دانشجوی کارشناسی بوده و بعدها دانشجوی دکترای مهندسی، مشکلات انسانی که او و دوستانش نمیتوانستند از آنها چشمپوشی کنند، عمیقا آزارش میدادهاند. میلکمن میگوید همیشه برایش سوال بوده چرا نمیتواند دست از سریال «گمشده» (لاست) بردارد و برای امتحاناتش درس بخواند؟ یا اینکه چرا نمیتوانسته خود را مقید کند به باشگاه برود و چرا هماتاقیهایش همیشه انجام تکالیفشان را تا دقیقه آخر به تعویق میاندازند و بهجای وعده غذایی هلههوله میخورند؟
مولف کتاب پیشرو میگوید «یکروز، در طول دوره تحصیلی خود در کلاس اقتصاد خرد، با اقتصاد رفتاری آشنا شدم؛ اقتصاد رفتاری به بررسی رفتار مردم در زمینه تصمیمهای ناقص میپردازد. در ایندرس «نظریه تلنگر» را شناختم که در آن تلنگر عاملی برای تحریک افراد به سوی انتخابهای بهتر است. از نظر کاس سانستین و ریچارد تیلر بنیانگذاران «جنبش تلنگر»، انسانها تصمیمهای ناقصی میگیرند؛ در اینمیان مدیران و سیاستگذاران میتوانند و باید به آنها کمک کنند تا از اشتباههای رایج جلوگیری شود. ایده جنبش این بود که با تشویق افراد به سمت انتخابهای هدفمند و بهتر (مثلا در کافهها بهجای غذاهای ناسالم و هلههوله، غذای سالم در معرض دید مشتریان قرار بگیرد، یا برای تشویق مردم به کمکهای دولتی روند کاغذبازی خذف یا کم شود)، میتوان سطح زندگی آنها را بدون هیچ هزینهای و بدون محدودکردن آزادیشان بهبود بخشید.»
میلکمن میگوید با آشنایی با اینفضا، شروع به کار و مطالعه کرده و ساعتهای بیداری خود را به بررسی مقالات تحقیقاتی قدیمی و جدید علم تغییر رفتار اختصاص داده است. به اینترتیب کتاب «چگونه متحول شویم؟» متولد شده است. او در اینکتاب عوامل تحول و موانع آن را معرفی میکند.
کتاب پیشرو ۸ فصل دارد که بهترتیب عبارتاند از: شروع، تکانشگری، به تعویق انداختن، فراموشکاری، تنبلی، اطمینان، انطباق، تغییرات خوب.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
گرچه همه دوست دارند خودشان را در دسته «مردمان پیشرفته» بگذارند، جهان پر از «سادهلوح» است. اینحقیقت، در کنار ترس از شکستهای هزینهدار، بهترین توضیح برای اینمساله است که، گرچه ابزار تعهد پولی بسیار موثر است، خیلیها حاضر به استفاده از آن نیستند. سادهلوحان هنوز به ایننتیجه نرسیدهاند که ابزارهای تعهد، گرچه از دور عجیب به نظر میآیند، ابزارهای قدرتمندی برای مهار مشکلات خودکنترلی هستند. اگر اینطور نبود، اگر همه مردم جهان پیشرفته بودند، هر روز میدیدیم عده زیادی از دکتر، مربی و مشاور تغذیهشان درخواست میکردند برایشان یک ابزار تعهد برنامهریزی کند و البته، اگر جهان پر بود از مردمان پیشرفته، برای حل مشکلات افراد فقط کافی بود به آنها یک ابزار تعهد پیشنهاد بدهیم تا در برابر وسوسههایشان مقاومت کنند. اگر همه ما مردمانی پیشرفته بودیم کسانی که به ابزار تعهد نیاز داشتند از آن استفاده میکردند و کسانی که نیاز نداشتند به زندگیشان با خوشحالی ادامه میدادند. در چنین جهانی، هم به محدودیتهایی نظیر ممنوعیت نوشیدن حین رانندگی، یا جریمههای رانندگی نیازی نخواهیم داشت.
اینکتاب با ۲۲۸ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 6097988 صادق وفایی