Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-05-08@03:18:53 GMT

تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟

تاریخ انتشار: ۳ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۸۵۲۹۳۰

تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟

معتبربودن مدرک ترجمه‌شده رابطه‌ی مستقیم با انجام آن توسط دارالترجمه‌ها دارد. از طرفی دیگر، سطح ترجمه این مراکز با مردم به طور کامل متفاوت است و مترجم‌های آن‌ها از مواردی آگاه هستند که مردم عادی آن‌ها را نمی‌دانند. اما دارالترجمه‌ها چه انواعی دارند و به چه دسته‌های تقسیم‌بندی می‌شوند؟

ما در این مقاله به این سوال به طور کامل پاسخ می‌دهیم و می‌گوییم که دارالترجمه چه انواعی دارد و تفاوت آن‌ها را با یکدیگر به طور دقیق شرح می‌دهیم تا آشنایی کاملی نسبت به آن‌ها پیدا کنید و بتوانید بدون هیچگونه ابهام از هرکدام از آن‌ها استفاده کنید و بهره لازم را ببرید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی مرکزی است که به طور تخصصی و دقیق به ترجمه اسناد حقوقی، مدارک مهاجرتی و کلیه اسنادی که نیاز به ترجمه معتبر دارند، می‌پردازد و آن‌ها را برای شما به انجام می‌رساند. به عنوان مثال تصور کنید که قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید و باید مدارک خودتان را به اداره‌ی مهاجرت آن کشور تحویل دهید تا ویزا برای شما صادر گردد. در این زمان مدراکتان باید حتما به زبان رسمی آن کشور باشد و از لحاظ حقوقی نیز اعتبار لازم را داشته باشد. اما برای ترجمه مدرک به این صورت باید به کجا مراجعه کرد؟

برای این موضوع باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، زیرا صلاحیت و تخصص لازم برای انجام این کار را دارد و دغدغه شما از این نظر را حل می‌کند.

ویژگی‌های دارالترجمه رسمی چه چیزهایی است؟

بعد از آشنایی با خود دارالترجمه رسمی نیاز است که ویژگی‌های آن را بدانید تا بتوانید با کمک‌گرفتن از این ویژگی‌ها، موسسات تقلبی از اصل را جدا کنید و فقط به مراکز معتبر مراجعه کنید. در ادامه به بیان مهم‌ترین ویژگی‌ برای شما می‌پردازیم:

داشتن مهر و سربرگ قوه قضاییه، اصلی‌ترین ویژگی یک دارالترجمه رسمی است که می‌توان آن را از طریق شناخت. این مهر و سربرگ معتبربودن این مرکز از نظر قوه قضاییه را نمایش می‌دهد. دقت کنید، علاوه بر خود موسسه، هر مترجم نیز باید مهر و سربرگ مخصوص به خودش را داشته باشد تا مشخص شود که دارای مدرک ترجمه رسمی از این قوه است یا خیر. خدمات دارالترجمه رسمی چیست؟

در ادامه به بررسی خدمات دارالترجمه رسمی برای شما می‌پردازیم تا نسبت به آن‌ها آگاهی داشته باشید.

برگردانی اسناد رسمی و اوراق ارائه‌شده توسط همتایان بین‌المللی یک وزارتخانه صادرکردن گواهی برای صحت ترجمهٔ یک کتاب یا مقالهٔ تألیفی برگردانی اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین تعامل با قسمت فنی دادگستری و جوابدهی به آن‌ها برگردانی وکالت‌نامه‌ها، اسناد ملکی، گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی برگردانی برگه قراردادهای کاری و مبایعه‌نامه‌ها و سند اجاره برگردانی و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل‌سازی ترجمه و برگردانی پروانه کسب و مطب تفاوت دارالترجمه رسمی با غیررسمی چیست؟

دارالترجمه غیررسمی بیشتر به برگردانی و ترجمه متونی مانند مقالات دانشگاهی یا مواردی محلی می‌پردازد که نیازی به نمایش بین‌المللی و خارج از مرزهای کشور خودمان ندارد. به طور کلی تعداد مرکزهای دارالترجمه غیررسمی از رسمی بسیار بیشتر است و در سطح شهرهای مختلف می‌توانید، تعداد زیادی از آن‌ها را مشاهده کنید و در صورت نیاز از خدماتشان بهره ببرید.

تفاوت دارالترجمه رسمی با موسسات ترجمه تخصصی در چه مواردی است؟

تفاوت اصلی این دو مجموعه در ضمانت کاری است. موسسات ترجمه تخصصی در قبال ترجمه مدارک به شما تضمین نمی‌دهند، اما دارالترجمه رسمی این کار را می‌کند.

دارالترجمه آنلاین چیست؟

دارالترجمه آنلاین در واقع، همان دارالترجمه رسمی است که کار خودش را به صورت آنلاین و غیرحضوری به انجام می‌رساند تا بتوانند خدماتش را باسرعت بیشتری ارائه دهد و رضایت مشتری را بیشتر جلب نماید.

دارالترجمه آنلاین چه خدماتی را ارائه می‌دهد؟

خدمات ارائه‌شده توسط این مراکز، مشابه نوع رسمی است و تنها تفاوت آن‌ها در حضوری یا الکترونیکی‌بودن است. در دارالترجمه آنلاین خدمات به صورت الکترونیکی و در دارالترجمه رسمی خدمات به صورت کاملا حضوری ارائه می‌گردد.

مزیت‌های استفاده از دارالترجمه آنلاین چیست؟

در قسمت‌های قبل با دو نوع دارالترجمه رسمی و آنلاین آشنا شدید و فهمدید که چگونه خدماتی را ارائه می‌دهند. اما در ادامه قصد داریم، مزیت‌های داراالترجمه آنلاین نسبت به رسمی را برای شما بیان کنیم تا بدانید، چرا باید از آن‌ها استفاده کنید.

صرفه‌جویی در وقت و هزینه را به ارمغان می‌آورد

اولین مزیت این نوع از دارالترجمه‌ها، صرفه‌جویی در وقت و هزینه است. زیرا تمامی فرآیند انجام کارهای ترجمه به صورت کاملا الکترونیکی صورت می‌گیرد که بسیار مطلوب به نظر می‌رسد.

نیاز به حضور فیزیکی را به مقدار زیادی کاهش می‌دهد

دومین مزیت آن، عدم نیاز به حضور فیزیکی در دارالترجمه برای انجام کارها است. حضور فیزیکی از دو جهت مشکل‌ساز، یکی وقت‌گیر است و مشکل دیگر آن ترافیک‌های بی‌شمار سطح شهر است که باعث به هم‌خوردن آرامش روان شما می‌گردد.

امکان مقایسه خدمات را دارید

هنگامی که قصد استفاده از دارالترجمه آنلاین را دارید، می‌توانید به راحتی قیمت‌های این مرکز را با دیگر مجموعه‌ها مقایسه کنید تا از قیمت مناسب و کیفیت مطلوب آن‌ها خیالتان راحت شود.

دارالترجمه رسمی و آنلاین را به طور کامل و دقیق بشناسید

شناخت انواع مختلف دارالترجمه به شما کمک می‌کند تا بتوانید به راحتی بدانید که برای انجام کارهای خودتان به کدام یک از آن‌ها مراجعه کنید تا زمان کم‌تری از شما گرفته شود و کارتان با بازدهی بسیار بالاتری به انجام برسد. همچنین این شناخت کمک می‌کند تا از دام افراد سودجو و موسسات تقلبی که خودشان مشابه دارالترجمه جا می‌زنند، خلاص شوید و خیالتان از اعتبار انجام‌شده به طور کامل راحت باشد.

در همین جهت و برای کمک به شما در این مقاله انواع آن‌ها را معرفی کردیم، تفاوت‌های دارالترجمه رسمی با غیررسمی و موسسات ترجمه تخصصی را گفتیم و ویژگی‌های آن‌ها را بیان کردیم. در ادامه نیز تعریف دقیقی از دارالترجمه آنلاین ارائه دادیم، مزیت‌هایش را بیان کردیم و در انتها به معرفی روش ثبت سفارش در آن پرداختیم. شما برای ترجمه رسمی مقاله‌های خودتان می‌توانید، به دارالترجمه رسمی تات مراجعه کنید.

کد خبر 1624516

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: دارالترجمه آنلاین دارالترجمه رسمی مراجعه کنید طور کامل ترجمه رسمی ویژگی ها برای شما

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۸۵۲۹۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد

خبرگزاری علم‌وفناوری آنا- هدا عربشاهی: عنوان عالم‌گیری آنفلوآنزای اسپانیایی برای ما مردم زیسته در سومین دهه قرن ۲۱ که دیری نیست از کابوس کووید-۱۹ تقریبا رهایی یافته‌ایم، خیلی غریب نیست. ویروس آنفلوآنزا اوایل سال 1918 در صبحی بهاری از تب و گلو درد آشپز کمپ فانستن در درمانگاهی در ایالت کانزاس به ثبت رسید. نام این آشپز آلبرت گیچل بود. تا ظهر همان روز در درمانگاه بیش‌از صد مورد گلودرد و تب و سردرد گزارش شد.

در هفته‌های بعد، تعداد بیماران آنچنان زیاد شد که افسر پزشک مخصوص کمپ درخواست کرد سوله‌ای برای اسکان همۀ آنها تهیه شود. شاید این آشپز نگون‌بخت نخستین فرد مبتلا به آنفلوآنزای اسپانیایی نبوده باشد. از سال ۱۹۱۸ تا روزگار کنونی مردم پیوسته دربارۀ نقطۀ آغاز این عالم‌گیری گمانه‌زنی کرده‌اند.

کتاب سوار رنگ‌پریده به قلم لورا اسپینی که به تازگی با ترجمه ساقی نخعی‌زاده و به‌همیت نشر آفتابکاران منتشر شده با پیش‌گفتاری مسعود یونسیان آغاز می‌شود. یونسیان که خود استاد دانشگاه علوم پزشکی تهران است دربارۀ این کتاب ارزشمند معتقد است که هرچند نویسنده این کتاب را در سال ۲۰۱۷ نوشته یعنی دو سال قبل از بروز عالم‌گیری کووید-19 ولی بسیاری از موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته شده آنچنان شبیه مشکلاتی‌اند که در پاندمی اخیر تجربه کرده‌ایم که خواننده ممکن است تصور کند این کتاب بعد از رخداد ویروس کرونا در جهان و در سال ۲۰۲۰ به نگارش درآمده است.

از نکات برجستۀ کتاب لورا اسپینی این است که او در شیوۀ نگارش کتاب ضمن انطباق با اصول مدرن اپیدمیولوژی به این اثر ماهیتی رمان‌گونه داده به‌گونه‌ای که خواننده را مشتاق و ترغیب به مطالعه آن می‌کند. 

مسعود یونسیان می‌گوید که کلیه فصول کتاب را بعد از ترجمه خوانده و از دقت و امانت‌داری ساقی نخعی‌زاده در مقام مترجم، به شگفت آمده و از این‌رو، به‌عنوان متخصص اپیدمیولوژی مطالعۀ این کتاب را نه فقط رای عموم جامعه مفید دانسته که به‌ویژه برای استادان و دانشجویان رشتۀ اپیدمیولوژی ضروری می‌داند.

مقالات اسپینی را مجلات نشنال‌جئوگرافیک، نیچر، اکونومیست و دیلی‌تلگراف منتشر کرده‌اند. او همچنین دو رمان به نام‌های «دکتر» و «زندگان» و یک کتاب در حوزۀ تاریخ شفاهی به نام «خیابان مرکزی: سیمای یک شهر اروپایی» نوشته است.

اسپینی در «سوار رنگ‌پریده» داستان این بیماری عالم‌گیری کم‌توجه شده را بازگو می‌کند و از هند تا برزیل، از ایران تا اسپانیا و از آفریقای جنوبی تا اوکراین آن را ردیابی می‌کند. او با تکیه بر یافته‌های آخرین تحقیقات در رشته‌های ویروس‌شناسی، همه‌گیرشناسی، روان‌شناسی و اقتصاد فاجعه‌ای را روایت می‌کند که پیامدهایش طی چند دهه عالم بشریت را دگرگون کرد و امروزه هم همچنین اثرش را به رخ می‌کشد. کتاب سوار رنگ‌پریده تاکنون به بیست زبان دیگر ترجمه شده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
  • باجه معطله در انتظار مراجعه حضوری!
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • تحقق عدالت فرهنگی با فروش هم‌زمان حضوری و مجازی در نمایشگاه کتاب
  • شیوه‌نامه خدمات غیرحضوری دفاتر اسناد رسمی تصویب شد
  • بانک کشاورزی چک الکترونیک سایر بانک‌ها را نقد می کند
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد